Extraordinaria interpretación de Ofra Haza de la canción: Jerusalén de oro.
Haz click en el video para ver a Ofra Haza.
El enlace de este video es:
https://www.youtube.com/watch_popup?v=IdNaUDpCV28
Aquí les brindo la letra en hebreo, el transliterado y la traducción al español (énfasis sefardita):
:1
אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן וְרֵיחַ אֳרָנִים
Avir harim zalul kayain Ve-reaj oranim
El aire de montaña claro como el vino, Y el aroma de pino
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּ֫יִם עִם קֹול פַּעֲמֹונִים
Nisa be-ruaj ha'arbaim Im kol pa'amonim
vuelan con el viento del atardecer, Con el sonido de las campanas
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וַאֶ֫בֶן שְׁבוּיָה בַּחֲלֹומָהּ
U-ve-tardemat ilan va-even Shevuiá ba-jalomá
Y en el letargo de los árboles y piedras, presa de su sueño
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יֹושֶׁ֫בֶת וּבְלִבָּהּ חֹומָה
Ha-ir asher badad ioshevet U-ve-libá jomá
la ciudad que solitaria está, Y en su corazón una muralla
:2
//
יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל־זָהָב וְשֶׁל־נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל־אֹור
Yerushalaim shel zahav Ve-shel nejoshet ve-shel or
Jerusalem de oro y de bronce, y de luz
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנֹּור
Ha-lo le-jol shiraij Ani kinor.
Oh, para todas tus canciones, Soy violín
//
:3
אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בֹּורֹות הַמַּ֫יִם כִּכָּר הָשׁוּק רֵיקָה
Eijá iavshu borot ha-maim Kikar ha-shuk reiká
Donde hubo pozos de agua la plaza del mercado vacía está
וְאֵין פֹּוקֵד אֶת־הַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
Ve-ein poked et Har ha-Bait Ba-ir ha-atiká
y nadie visita el Monte del Templo, en la Ciudad Vieja
וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע מְיַלְּלֹות רוּחֹות
U-va-me'arot asher ba-selah Meyalelot rujot
Y en las cuevas de piedra lloran vientos
וְאֵין יֹורֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו
Ve-ein iored el Iam ha-Melaj Be-derej Ierijo
y nadie viaja al mar Muerto por el camino de Jericó
Repetir :2
:4
אַךְ בְּבֹואִי הַיֹּום לָשִׁיר לָךְ וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים
Aj be-vo'i ha-iom la-shir laj Ve-laj likshor ketarim
Pero al venir hoy a cantarte, y adornarte con coronas
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַ֫יִךְ וּמֵאַחֲרֹון הַמְּשֹׁוֽרְרִים
Katonti mi-ze'ir bana'ij U-me-ajaron ha-meshorerim
Soy el menor de tus hijos, y el último de los poetas
כִּי שִׁמֵךְ צֹורֵב אֶת־הַשְּׂפָתַ֫יִם כִּנְשִׁיקַת שָׂרַף
Ki shemej zorev et ha-sefataim Ke-neshikat saraf
Porque Tu Nombre quemaría los labios, como el beso de un ángel
אִם אֶשְׁכַּחֲךָ יְרוּשָׁלַ֫יִם אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב
Im eshkajej Ierushalaim Asher kulá zahav
Si te olvidase Jerusalén, Dorada en su integridad
Repetir :2
:5
חָזַרְנוּ אֶל בֹּורֹות הַמַּ֫יִם לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר
Jazarnu el borot ha-maim, La-shuk ve-la-kikar
Hemos regresado a los pozos de agua, al mercado y la plaza
שֹׁופָר קֹורֵא בְּהַר־הַבַּ֫יִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה
Shofar kore be-Har ha-Bait Ba-ir ha-atiká
El shofar vuelve a sonar en el Monte del Templo, en la Antigua Ciudad
וּבַמְּעָרֹות אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע אַלְפֵי שְׁמָשֹׁות זֹוֽרְחֹות
U-va-me'arot asher ba-selah Alfey she-mashot zorjot
Y en las cuevas en la roca, miles de soles brillan
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּ֫לַח בְּדֶ֫רֶךְ יְרִיחֹו
Nashuv nered el Iam ha-Melaj Be-derej Ierijo
Bajaremos nuevamente al Mar Muerto, por el camino de Jerico
Repetir :2
--------------------------
(C)2016-06-04 Herber H. Aragón Suclla
No hay comentarios.:
Publicar un comentario