viernes, 14 de junio de 2019

20. Perdóname - כה סליחה - Pardonne moi.

Perdóname - כה  סליחה  (ja slijá) - Pardonne moi (pardon mua)

Shalom lekulam.
Extraordinaria interpretación de la canción "Perdóname - כה  סליחה - Pardonne moi" por Gabriel Tumbak.

Si deseas ver este video, haz click en él.


El enlace es el siguiente:
https://www.youtube.com/watch?v=5j-KQD78VF0

Les traigo esta preciosa canción en españól, en hebreo y su transliterado y ahora también en idioma francés.

Espero que la disfrutes. Shalom.

:1
אחד  בו  ולבד
  ajud bo ulebad
   Uno de Él y solo

 ולא  בוא  דבר 
  belo boe dabar
   no puedo hacer nada,

 דמעות  נופלות
  d'amaot noflot
   mis lágrimas fluyen/caen,

 ליבי  (שלי)  נשבה
 ליבי  (שלי)  נהרס
  libi (sheli) nishbá/nearse
   mi corazón capturado/destruído.

 עמך  וה  יחיד
  amjá vea yajid,
   Solo existes Tú,

 נפקתה  נשמתי
  nafakta nishmati,
   Tú que has llenado mi alma,

 אנא  קבלת   סליחתי 
  ana, kabelet selihati.
   Por favor, acepta mi perdón.

 כה  סליחה
  ja slijá,
   Perdóname (lo siento),

 לכול  חטאי
  lejol jatai,
   por todos mis defectos,

 כה  סליחה
  ja slijá,
   Perdóname (lo siento),

 נתת  לי  חיי
  natata li jayai
   (tú) me has hecho vivir/
   (tú) me diste la vida,

:2
 לא  ידעתי
  lo yadati,
   (yo) no sabía,

 לא  ראיתי
  lo raiti,
   (yo) no había visto,

 לא  האמנתי
  lo eemanti,
   (yo) no creí/no podía creer,

 כמה  מושלם
  kamá mushlam,
   era tan perfecto,

 לא  ידעתי
  lo yadati,
   (Yo) no sabía,

 לא  ראיתי
  lo raiti,
   (yo) no había visto,

 לא  האמנתי
  lo eemanti,
   (yo) no creí/no podía creer,

 אני  רק  אדם
  ani rak adam.
   soy solo un hombre.

------------------

 Perdu sans ta presence,
   Perdido sin Tú presencia,

 aveuglé par l'ignorance,
   cegado por la ignorancia,

 toutes mes larmes
   todas mis lágrimas

 traduisent ma souffrance.
   reflejan mi dolor.

 Je sens ta absence,
   Siento Tú ausencia,

 mon coeur, mon âme sans essence,
   mi corazon y mi alma sin esencia,

 aujourd'hui accorder-moi ta clémence.
   ahora (hoy) concédeme Tú clemencia.

 Pardonne-moi
   Perdóname

 mes erreurs, mes faux pas.
   mis errores, mis pasos en falso.

 Pardonne-moi,
   Perdóname,

 quel homme n'en fait pas?
   qué hombre no se equivoca?.

 Je ne savais pas,
   no sabía,

 Je ne voyais pas,
   no había visto,

 Je ne croyais pas
   no creí

 assez en toi.
   lo suficiente en Ti.

 Je ne savais pas,
   no sabía,

 Je ne voyais pas,
   no había visto,

 ce qui était caché en toi.
   lo que se ocultaba en Ti.

---------------------------

Repetir :2 (hablado)

 לא  ידעתי
  lo iadati,
    no sabía,

 לא  ראיתי
  lo raiti,
    no había visto,

 לא  האמנתי
  lo eemanti,
    no creí/no podía creer,

 אני  רק  אדם
  ani rak adam.
    solo soy un hombre.

-------------------------

 Pardonne-moi
   Perdóname

 mes erreurs, mes faux pas.
   mis errores, mis pasos en falso.

 Pardonne-moi,
   Perdóname,

 quel homme n'en fait pas?
   qué hombre no se equivoca.

 Je ne savais pas,
   no sabía,

 Je ne voyais pas,
   no había visto,

 Je ne croyais pas
   no creí

 assez en toi;
   lo suficiente en tí;

 Je ne savais pas,
   no sabía,

 Je ne voyais pas,
   no había visto,

 ce qui était caché en toi.
   lo que se ocultaba en ti.

 Je ne savais pas,
   no sabía,

 je ne voyais pas,
   no había visto,

 je t'en supplie,
   Te lo ruego,

 Pardonne-moi.
   Perdóname.


San Miguel-Lima-Perú 2017-07-30

viernes, 7 de junio de 2019

19. כשהלב בוכה - K'shehalev bojeh - Cuando el corazón llora.

כשהלב  בוכה - K'shehalev bojeh - Cuando el corazón llora.

Interpretación extraordinaria de Sarit Hadad.

Si deseas ver este video, haz click en él.


El enlace de este video es:
https://www.youtube.com/watch?v=6KLZ3YvBwRw


Interpretación de Uziya Tzadok.
https://www.shalomisrael.es/cuando-el-corazon-llora-uziya-tzadok/

Les traigo esta "sentida" canción judía en español, en hebreo y su transliterado. Espero que la disfrutes. Shalom.

:1
 כשהלב  בוכה,  רק  אלוקים  שומע 
  K'shehalev bojeh, rak Elohim shome'a
   Cuando el corazón llora, sólo Dios escucha

 הכאב  עולה  מתון  הנשמה
  hake'ev oleh mitoj haneshamah
   el dolor que sube/surge desde el alma.

 אדם  נופל,  לפני  שהוא  שוקע
  adam nofel, lifnei shehu shoke'a
   El hombre cae, antes de hundirse

 בתפילה  קטנה  חותך  את  הדממה
  bit'filah k'tanah jotej et had'mamah
   con una pequeña oración rompe el silencio:

:2
 שמע  ישראל,  אלוהיי  אתה  הכול  יכול
  Sh'ma Israel, Elohai atah hakol yajol
   Escucha Israel, Dios mio eres todopoderoso/omnipotente,

 נתת  לי  את  חיי,  נתת  לי  הכול
  natata li et jayay, natata li hakol
   me diste mi vida, me diste todo.

 בעיניי  דמעה  הלב  בוכה  בשקט
  be'enai dim'a, halev bojeh besheket
   En mis ojos una lágrima, el corazón llora en silencio

 וכשהלב  שותק  הנשמה  זועקת
  uj'shehalev shotek, haneshamah zo'eket.
   y cuando el corazón se calla/silencia, el alma grita/clama.

:3
 שמע  ישראל,  אלוהיי  עכשיו  אני  לבד
  Sh'ma Israel, Elohai ajshav ani levad
   Escucha Israel, Dios mío ahora estoy sólo/a

 חזק  אותי  אלוקיי  עשה  שלא  אפחד
  jazek oti Elohai, aseh shelo ef'jad
   dame fuerza Dios mío, haz que no tenga miedo;

 הכאב  גדול  ואין  לאן  לברוח
  hake'ev gadol ve'ein le'an livro'aj
   el dolor es grande y no hay dónde escapar/huir/correr

 עשה  שייגמר  כי  לא  נותר  בי  כוח
  aseh sheyigamer ki lo notar bi ko'aj.
   haz que se termine porque no me quedan fuerzas.

:4
 כשהלב  בוכה  הזמן  עומד  מלכת
  K'shehalev bojeh, hazman omed milejet
   Cuando el corazón llora, el tiempo se detiene;

 האדם  רואה  את  כל  חייו  פתאום
  ha'adam ro'eh et kol jayav pit'om
   el hombre ve pasar toda su vida de pronto/de repente.

 אל  הלא  נודע,  הוא  לא  רוצה  ללכת
  el halo noda, hu lo rotzeh lalejet
   Hacia lo desconocido, él no quiere ir,

 לאלוקיו  קורא  על  סף  תהום
  le'Elohav kore al saf tehom.
   a Dios clama al borde del abismo:

Repetir :2 y :3


©2017-08-30 Herber H. Aragón Suclla